Octobre 2021
Coup de Coeur N° 114
« Devenir un homme »
Il est bon de relire des écrivains illustres et
Rudyard Kipling fait partie de ces auteurs emblématiques.
Nous connaissons tous l'admirable « Livre de la
Jungle » ou « Capitaines Courageux » ou encore « Histoires
comme ça » …
Rudyard Kipling est également reconnu pour ses poèmes. Le plus célèbre d'entre eux, Si (If en
anglais), est aussi connu en France sous l'appellation « Tu seras un homme, mon fils ». Dans ce poème, écrit en 1910, Kipling s'adresse à son
fils et le conseille sur les choix qu'il sera amené à faire pour devenir
une bonne personne.
Une traduction a été effectuée par André Maurois en
1918 :
Si tu peux voir détruit
l’ouvrage de ta vie
Et sans dire un seul mot te mettre à rebâtir,
Ou perdre en un seul coup le gain de cent parties
Sans un geste et sans un soupir ;
Si tu peux être amant sans être fou d’amour,
Si tu peux être fort sans cesser d’être tendre,
Et, te sentant haï, sans haïr à ton tour,
Pourtant lutter et te défendre ;
Si tu peux supporter d’entendre tes paroles
Travesties par des gueux pour exciter des sots,
Et d’entendre mentir sur toi leurs bouches folles
Sans mentir toi-même d’un mot ;
Si tu peux rester digne en étant populaire,
Si tu peux rester peuple en conseillant les rois,
Et si tu peux aimer tous tes amis en frère,
Sans qu’aucun d’eux soit tout pour toi ;
Si tu sais méditer, observer et connaître,
Sans jamais devenir sceptique ou destructeur,
Rêver, mais sans laisser ton rêve être ton maître,
Penser sans n’être qu’un penseur ;
Si tu peux être dur sans jamais être en rage,
Si tu peux être brave et jamais imprudent,
Si tu sais être bon, si tu sais être sage,
Sans être moral ni pédant ;
Si tu peux rencontrer Triomphe après Défaite
Et recevoir ces deux menteurs d’un même front,
Si tu peux conserver ton courage et ta tête
Quand tous les autres les perdront,
Alors les Rois, les Dieux, la Chance et la Victoire
Seront à tous jamais tes esclaves soumis,
Et, ce qui vaut mieux que les Rois et la Gloire
Tu seras un homme, mon fils.
Dans notre période où il est question constamment de
remises en cause, les parents ne devraient-ils pas rappeler ce poème afin de guider leurs enfants sur les voies de
la perfection et qu'ils deviennent véritablement des adultes ?
- Deux de ces vers sont notamment reproduits à
l'entrée des joueurs du court central de tennis de Wimbledon :
« If you can meet with triumph and disaster / And
treat those two impostors just the same" »
(Si tu peux rencontrer Triomphe après Défaite / Et
recevoir ces deux menteurs d’un même front)
- Le 14 juin
1940, Paul Rivet* placarde le poème sur les portes du musée de l'Homme, en signe de résistance à l'occupant allemand.
- La traduction d'André Maurois de ce poème a été
chantée par Bernard Lavilliers en 1988 dans son album intitulé
« If. »
- Rudyard Kipling avait dédié ce poème à son fils.
Hanté par la perte de son unique fils John, porté disparu sur le front fin
1915, l'écrivain britannique Rudyard Kipling passera le reste de sa vie à
rechercher sa dépouille.
Paul Rivet* : Médecin et ethnologue français, à l'origine de la création
du musée de l'Homme au Palais de Chaillot à Paris.
Roland Bérenguier
Pierrevert – Octobre 2021
|